… ou presque …
C’est pas Sarko (quoique …)
C’est pas une maladie
C’est pas Ursule
C’est pas ma famille
C’est pas la clope
C’est pas la poussière (ouh la, non!!)
C’est même pas ma tendance à rêvasser
C’est quoi, dis, c’est quoi?
C’est la fainéantise de mes élèves biberonnés et engraissés à la technologie, à l’image, et aux clic clic clic de la souris …
… que quand je leur demande un devoir à la maison, genre « rédiger une courte biographie d’une personne célèbre – et décédée, please -« , histoire de mettre en pratique tout ce que nous venons de travailler sur le prétérit (savez bien … les verbes irréguliers, toussa …), ben ils ont le sentiment d’avoir TRAVAILLÉ en faisant :
– clic : j’accède à la biographie de TrucMuche sur Internet
– clic : je copie le texte
– clic : je cherche un traducteur automatique
– clic : je colle le texte
– clic : je copie la traduction
– clic : j’ouvre Word ou OpenOffice
– clic : je colle le texte
– clic : j’imprime le texte
et voilà!!
Je me suis ainsi retrouvée avec environ 15 copies sur 25 parfaitement illisibles ...
J’explique avec un exemple :
La phrase « J’aime le chocolat » peut se traduire de deux manières en anglais
1) I love chocolate = je parle en général (renvoi à la « notion » de chocolat), j’aime TOUT ce qui est chocolat (ceci est un appel du pied, de la main, de la bouche, de l’estomac …)
ou
2) I love the chocolate = en utilisant THE, et parce que le contexte s’y prête, je parle d’un chocolat particulier, très précis
Hum … expliquez-moi, déjà, comment la machine peut faire la différence. Honnêtement, le jour où elle le peut, je fais rapido un ballot, j’empoigne Ursule et je me dégotte une grotte dans les Cévennes, avec des graines de tomates, de carottes … toussa
J’ai eu beau le leur démontrer en long, en large et en tRavErs … Rien à faire!!
Le plus drôle, ce sont ceux qui sont allés sur une encyclopédie très sérieuse, avec pleins d’annotations, de renvois en bas de page … Le truc qui fait dix pages. L’un de mes élèves avait choisi Einstein dans ce genre d’encyclopédie. Très bon choix!! Mais Einstein chez, mettons, Universalis ou que sais-je … c’est trrrèèès long!. Le gamin a imprimé 4 pages, sans même vérifier, donc, de quoi que ça causait, et moi, j’ai lu la bio d’Einstein jusqu’en … 1912 … (l’est mort en 54, je crois, hein…)
Certains traducteurs automatiques un peu plus élaborés proposent les différentes traductions possibles. Par exemples, pour me parler de Charlemagne « restaurateur » de je ne sais plus quoi, le texte me donnait le choix entre « restaurateur » (qui fait bouffer les gens), « restaurateur » (qui répare des œuvres d’art) et « restaurateur » (qui remet une idée, un principe, une politique, au goût du jour).
Rigolo?
Oui!
Non! Deux pages comme ça!! J’en ai appris du vocabulaire, tiens!
Tiens … faisons joujou … j’ai fait avaler la première strophe de « La Marseillaise » à l’un de ces « traducteurs »
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes!
Je vous communique le résultat, en vous coloriant ce qui, en une lecture rapide, me pose déjà problème
Let us go children of the Homeland
The day of glory came!
Against us of the tyranny
The bloody banner is raised
Do you Listen in our campaigns
to Moo these wild soldiers?
They come to your arms.
Knife your sons(threads), your partners!
ET … j’ai redonné ce résultat à faire traduire en français … ce qui donne …
Laissez-nous aller les enfants de la Patrie
le jour de gloire est venu!
Contre nous de la tyrannie
la bannière sanglante(maudite) est levée
Écoutez-vous dans nos campagnes
pour Meugler ces soldats sauvages ?
Ils viennent à vos bras(armes).
Couteau vos fils (fils), vos associés!
Ça me rappelle des traductions involontairement hilarantes de certaines œuvres de H.P. Lovecraft, dont je n’ai jamais lu que les versions françaises, mais où l’on devine l’erreur.
Deux personnages se séparent :
– Si long, Robert, si long … (« so long » se traduit par « adieu », quoi …)
Description du héros :
…. et était arrivé au milieu de son âge (euh … « était d’âge moyen« , ça ressemblerait déjà plus à quelque chose en français, hihi!)
On rigole … mais contre ça … je ne sais guère quoi faire. J’ai quand même été particulièrement dure, voire méchante, en rendant les copies … Quelques uns ont compris, mais d’autres étaient véritablement offensés de voir leur TRAVAIL si mal noté. Incompréhension totale!!
Travail?
*
11 février 2009